又到了一年一度聆听最美英音的时刻。
没错,就是英女王的圣诞电视致辞。
今年,女王的演讲主题是歌颂“鼓舞人心的无名英雄”(inspirationalunsungheroes)。
女王奶奶说了不少金句:
Ioftendrawstrengthfrommeetingordinarypeopledoingextraordinarythings.我常常从普通人身上汲取力量,他们平凡却做着不平凡的事。
'Notallofuscandogreatthings.Butwecandosmallthingswithgreatlove'.“并非每个人都能做出伟大的事情,但我们可以带着伟大的爱去做一些小事。”——引用特蕾莎修女
Thecumulativeimpactofthousandsofsmallactsofgoodnesscanbebiggerthanweimagine.成千上万微不足道的善行累加起来,就能产生我们想象不到的巨大影响。
Inspirationisagifttobegivenaswellasreceived,andthatlovebeginssmallbutalwaysgrows.对心的启迪和鼓舞是一个礼物,既可接纳也可赠予,而爱起于微末,却总能茁壮成长。
女王的演讲发音纯正,措辞优雅,语速适中,内容积极向上,是完美的英语听力素材。一起来看视频吧!
开头是军乐队在白金汉宫前演奏英国国歌《天佑女王》(GodSavetheQueen),正片从1:00处开始。
双语全文
TherewasatimewhenBritishOlympicmedalwinnersbecamehouseholdnamesbecausethereweresofewofthem.曾几何时,英国奥运奖牌获得者家喻户晓,因为他们凤毛麟角。
Butthe67medalsatthisyear'sGamesinRioand147attheParalympicsmeantthattheGBmedallists'receptionatBuckinghamPalacewasacrowdedandhappyevent.而在今年的里约奥运会上,我们斩获67枚奖牌,残奥会147枚,这让白金汉宫款待大不列颠奖牌得主们的招待宴变得拥挤而欢乐。
ThroughouttheCommonwealththerewereequallyjoyfulcelebrations.Grenada,theBahamas,JamaicaandNewZealandwonmoremedalsperheadofpopulationthananyothercountries.英联邦各处亦欢欣庆祝,格林纳达、巴哈马群岛、牙买加、新西兰比其他任何国家的人均奖牌数都多。
Manyofthisyear'swinnersspokeofbeinginspiredbyathletesofpreviousgenerations.今年许多胜利者谈到,自己受到前辈的鼓舞。
Inspirationfedtheiraspiration;andhavingdiscoveredabilitiestheyscarcelyknewtheyhad,theseathletesarenowinspiringothers.心受鼓舞令人志存高远,这些运动员发现了自己都难以置信的能力,现在他们正鼓舞着他人。
Afewmonthsago,IsawinspirationofadifferentkindwhenIopenedthenewCambridgebaseoftheEastAnglianAirAmbulance,wherePrinceWilliamworksasahelicopterpilot.几个月前,我受到另一种鼓舞,我为东盎格鲁救援飞行队在剑桥的新基地剪彩,威廉王子是那里的直升机飞行员。
Itwasnothardtobemovedbythededicationofthehighlyskilleddoctors,paramedicsandcrew,whoarecalledoutonaveragefivetimesaday.训练有素的医生、医疗护理人员和机组成员,他们平均每天出勤五次,人们很容易就被他们的奉献精神感召。
Buttobeinspirationalyoudon'thavetosavelivesorwinmedals.但要鼓舞他人,你并不非定要救死扶伤或赢取奖牌。
Ioftendrawstrengthfrommeetingordinarypeopledoingextraordinarythings:volunteers,carers,communityorganisersandgoodneighbours;unsungheroeswhosequietdedicationmakesthemspecial.我常常从普通人身上汲取力量,他们平凡却做着不平凡的事:志愿者、老人看护、社区组织者和友善的邻居,他们是无名的英雄,默默无闻的奉献让他们与众不同。
unsung:未被赞颂的
Theyareaninspirationtothosewhoknowthem,andtheirlivesfrequentlyembodyatruthexpressedbyMotherTeresa,fromthisyearSaintTeresaofCalcutta.他们鼓舞着认识他们的人,他们的生活每每体现着特雷莎修女表达的真理,今年特雷莎封圣为“加尔各答的圣特雷莎”。
Sheoncesaid:'Notallofuscandogreatthings.Butwecandosmallthingswithgreatlove'.她曾说:“并非每个人都能做出伟大的事情,但我们可以带着伟大的爱做一些小事。”
Thishasbeentheexperienceoftworemarkableorganisations,TheDukeofEdinburgh'sAwardandThePrince'sTrust,whichare60and40yearsoldthisyear.Thesestartedassmallinitiativesbuthavegrownbeyondanyexpectations,andcontinuetotransformyoungpeople'slives.有两个出色的组织正是如此,它们是今年六十周年的爱丁堡公爵奖和四十周年的王子信托基金。它们从小做起,如今却超乎预料,并继续改变着年轻人的生活。
Tomarkmy90thbirthday,volunteersandsupportersofthesixhundredcharitiesofwhichIhavebeenpatroncametoalunchinTheMall.为纪念我九十岁生日,来自600个慈善团体的志愿者和支持者来林荫大道参加午宴,我一直以来资助这些团体。
patron:赞助人
Manyoftheseorganisationsaremodestinsizebutinspiremewiththeworktheydo.许多机构并不大,它们做的事却鼓舞着我。
Fromgivingfriendshipandsupporttoourveterans,theelderlyorthebereaved;tochampioningmusicanddance;providinganimalwelfare;orprotectingourfieldsandforests,theirselflessdevotionandgenerosityofspiritisanexampletousall.它们把友谊和支持给予退伍老兵、老年人和丧亲之人;它们赞助音乐和舞蹈;它们提供动物福利;它们保护我们的土地和森林;它们无私的奉献和慷慨的精神堪为典范。
veterans:老兵
bereaved:失去亲人的人
Whenpeoplefaceachallengetheysometimestalkabouttakingadeepbreathtofindcourageorstrength.Infact,theword'inspire'literallymeans'tobreathein'.遭遇挑战的人们有时会说,深吸一口气,拿出勇气和力量。事实上,“鼓舞”的字面意思就是“吸气”。
Butevenwiththeinspirationofothers,it'sunderstandablethatwesometimesthinktheworld'sproblemsaresobigthatwecandolittletohelp.可即便受到他人鼓舞,我们有时还是发现,这个世界的问题太大,我们所做的不过杯水车薪,这是可以理解的。
Onourown,wecannotendwarsorwipeoutinjustice,butthecumulativeimpactofthousandsofsmallactsofgoodnesscanbebiggerthanweimagine.就我们自己而言,我们无法结束战争,扫除不公,可成千上万微不足道的善行累加起来,能产生我们想象不到的巨大影响。
AtChristmas,ourattentionisdrawntothebirthofababysometwothousandyearsago.Itwasthehumblestofbeginnings,andhisparents,JosephandMary,didnotthinktheywereimportant.圣诞之际,我们又想起两千年前诞生的一个婴儿。他出生极为卑微,父母约瑟和玛丽并不觉得自己有多重要。
JesusChristlivedobscurelyformostofhislife,andnevertravelledfar.Hewasmalignedandrejectedbymany,thoughhehaddonenowrong.耶稣基督一生大部分时光都籍籍无名,未能行走天下。尽管他并没无过错,但还是屡遭诋毁和排挤。
malign[mə'lain]:诽谤、污蔑
Andyet,billionsofpeoplenowfollowhisteachingandfindinhimtheguidinglightfortheirlives.而如今,数十亿人追随他的教诲,从他身上发现生命中引路的明灯。
IamoneofthembecauseChrist'sexamplehelpsmeseethevalueofdoingsmallthingswithgreatlove,whoeverdoesthemandwhatevertheythemselvesbelieve.我就是其中一员,因为基督之范让我看到以大爱行小善的价值,无论是谁,无论他信仰什么。
ThemessageofChristmasremindsusthatinspirationisagifttobegivenaswellasreceived,andthatlovebeginssmallbutalwaysgrows.圣诞传达的精神就是让我们记住,对心的启迪和鼓舞是一个礼物,既可接纳也可赠予,而爱起于微末,却总能茁壮成长。
IwishyouallaveryhappyChristmas.祝各位圣诞快乐。
译文参考:英文联播(微信ID:yingwenlianbo)
每年的圣诞演讲是为数不多的情况下,女王能直抒胸臆,发表一些自己的见解,而不需要征求政府的意见。
这个传统始于女王的爷爷乔治五世(KingGeorgeV)在1932年首次进行的广播演讲。
BBC曾对这段背景做了如下介绍:
Hewasunsureaboutusingtherelativelyuntriedmediumofthewireless,buteventuallyagreedandreadamessagecomposedbyauthorRudyardKipling.他(乔治五世)并不确定是否使用尚未验证过的无线电波作为媒介,但最终还是同意了,并朗读了由拉迪亚德·吉卜林撰写的演讲稿。
Thefixedtimeof3pmeachyearwaschosenin1932becauseitwasconsideredthebestforreachingmostofthecountriesintheBritishEmpirebyshortwave.演讲的时间定于每年圣诞的下午三点,这也是1932年定下的,当时是为了使短波能够最大范围覆盖大英帝国统治的国家。
但圣诞致辞真正成为每年的传统是从女王的父亲乔治六世(GeorgeVI)开始。
乔治六世演讲
这位乔治六世,正是《国王的演讲》(TheKing'sSpeech)中由科林·费斯(ColinFirth)扮演的国王。
科林叔在《国王的演讲》中的剧照
现任女王伊丽莎白二世从1952年——她继位当年——开始用广播进行她的第一次圣诞演讲。
而1957年,女王首次以电视播出的形式进行了圣诞致辞。
既然说到这,那我们不如就来看看女王首次圣诞电视致辞的珍贵视频吧。古典英伦范,特别适合做听力素材。
(来源:中国日报网双语新闻微信 编辑:Julie)