奥巴马发表讲话悼念曼德拉的英语演讲稿
XX年12月5日,南非前总统曼德拉因病逝世,享年95岁。美国总统奥巴马发表电视讲话悼念曼德拉,称曼德拉是正义、平等和尊严的象征,他属于一个时代。
presidentbarackobamaremarksonthedeathofnelsonmandela
奥巴马发表讲话悼念曼德拉英语演讲稿带中文翻译:
athistrialin1964,nelsonmandelaclosedhisstatementfromthedocksaying,"ihavefoughtagainstwhitedomination,andihavefoughtagainstblackdomination.ihavecherishedtheidealofademocraticandfreesocietyinwhichallpersonslivetogetherinharmonyandwithequalopportunities.itisanidealwhichihopetoliveforandtoachieve.butifneedsbe,itisanidealforwhichiampreparedtodie."
纳尔逊·曼德拉在1964年接受审判时在被告席上结束他的陈述时说:“我曾为反对白人统治而斗争,也曾为反对黑人统治而斗争。我一直珍藏着一个民主、自由的社会理想,让所有人都生活在一个和谐共处、机会均等的社会中。我希望为这个理想而生并将其付诸实现。但是,如果需要,我也愿为这样一个理想献出生命。”
andnelsonmandelalivedforthatideal,andhemadeitreal.heachievedmorethancouldbeexpectedofanyman.today,hehasgonehome.andwehavelostoneofthemostinfluential,courageous,andprofoundlygoodhumanbeingsthatanyofuswillsharetimewithonthisearth.henolongerbelongstous--hebelongstotheages.
纳尔逊·曼德拉为这个理想而生,并将其变成现实。他的成就超出了我们能够寄望于任何一个人去取得的。今天,他安息了。而我们失去了一位我们任何一个人能在这个地球上与之共渡时光的人中,最有影响力、最有勇气、最无比善良的一位。他不再属于我们——他属于一个时代。
throughhisfiercedignityandunbendingwilltosacrificehisownfreedomforthefreedomofothers,madibatransformedsouthafrica--andmovedallofus.hisjourneyfromaprisonertoapresidentembodiedthepromisethathumanbeings--andcountries--canchangeforthebetter.hiscommitmenttotransferpowerandreconcilewiththosewhojailedhimsetanexamplethatallhumanityshouldaspireto,whetherinthelivesofnationsorourownpersonallives.andthefactthathediditallwithgraceandgoodhumor,andanabilitytoacknowledgehisownimperfections,onlymakesthemanthatmuchmoreremarkable.asheoncesaid,"iamnotasaint,unlessyouthinkofasaintasasinnerwhokeepsontrying."
曼德拉以其强烈的尊严和为了他人的自由不惜牺牲自己的自由的不折的意志,改变了南非的面貌,并感动了我们所有人。他从一名囚徒变成一位总统的历程体现了全人类——以及各个国家——都能变得更美好的希望。他移交权力并同那些关押他的人和解的承诺,树立了一个全人类都应当追求的典范,不论是在国家生活中,还是在我们的个人生活中。而他在做到这一切时还能保持风度和幽默,以及承认自己的不足的能力,这使他更加卓尔不群。他曾说过:“我不是一个圣人,除非你们认为圣人是一个不断努力的罪人。”
iamoneofthecountlessmillionswhodrewinspirationfromnelsonmandela'slife.myveryfirstpoliticalaction,thefirstthingieverdidthatinvolvedanissueorapolicyorpolitics,wasaprotestagainstapartheid.istudiedhiswordsandhiswritings.thedaythathewasreleasedfromprisongavemeasenseofwhathumanbeingscandowhenthey’reguidedbytheirhopesandnotbytheirfears.andlikesomanyaroundtheglobe,icannotfullyimaginemyownlifewithouttheexamplethatnelsonmandelaset,andsolongasiliveiwilldowhaticantolearnfromhim.
在被纳尔逊·曼德拉的经历所激励的亿万人中,我是其中一员。我的第一次政治行动——我所做的与一项议题或政策或政治有关的第一件事——就是抗议种族歧视。我认真研读了他的话和他的著作。他走出监狱的那一天,我认识到人类能够在自己的希望——而不是恐惧——引领下所能成就的事业。正如全球各地许许多多的人一样,我无法充分想象没有纳尔逊·曼德拉的榜样我的生活会是怎样。在我的有生之年,我将尽最大努力向他学习。
tograçamachelandhisfamily,michelleandiextendourdeepestsympathyandgratitudeforsharingthisextraordinarymanwithus.hislife’sworkmeantlongdaysawayfromthosewholovedhimthemost.andionlyhopethatthetimespentwithhimtheselastfewweeksbroughtpeaceandcomforttohisfamily.
米歇尔和我谨向格拉萨·马歇尔和曼德拉的家人致以最深沉的慰唁,并感谢他们与我们分享这位不平凡的人。他的毕生努力意味着长年累月远离最爱他的人们。我真切地希望与他共同度过的最后这几个星期为他的家人带来了平静与安慰。
tothepeopleofsouthafrica,wedrawstrengthfromtheexampleofrenewal,andreconciliation,andresiliencethatyoumadereal.afreesouthafricaatpeacewithitself--that’sanexampletotheworld,andthat’smadiba’slegacytothenationheloved.
对南非人民,我们要说,你们通过重生、和解与坚毅树立的榜样给了我们力量。一个自由、和平的南非——这是世界的榜样,这是“马迪巴”(曼德拉的家族名)为他所热爱的国家留下的遗产。
wewillnotlikelyseethelikesofnelsonmandelaagain.soitfallstousasbestwecantoforwardtheexamplethatheset:tomakedecisionsguidednotbyhate,butbylove;toneverdiscountthedifferencethatonepersoncanmake;tostriveforafuturethatisworthyofhissacrifice.
我们可能难以再见到像纳尔逊·曼德拉这样的伟人。因此,我们的责任是尽我们所能把他树立的榜样传承下去:基于爱——而不是恨——来作决定;永远不要低估一个人所能带来的变化;努力建设一个无愧于他的牺牲的未来。
fornow,letuspauseandgivethanksforthefactthatnelsonmandelalived--amanwhotookhistoryinhishands,andbentthearcofthemoraluniversetowardjustice.maygodblesshismemoryandkeephiminpeace.
现在,让我们停下来,为纳尔逊·曼德拉曾经活着而表达我们的感激之情——他用双手握住历史,把道德宇宙的长虹折向正义。愿上帝保佑他的记忆,使他安息。