【摘要】:隐喻研究很早就引起了人们的注意。20世纪末,功能语言学派代表人物之一韩礼德提出的语法隐喻是个具有创造性的全新的概念。他认为隐喻不仅存在于词汇层面,而且存在于语法层面。这种崭新的思维理念为隐喻的研究开辟了新的天地,大大开阔了人们研究隐喻的视野。自从这种理论诞生以来,许多学者和研究人员就运用她去分析各种各样的语篇。从广告语篇到经济语篇再到政治语篇等等。其中政治语篇一直是人们研究的热门话题。许多对政治语篇的研究要么单独研究汉语或英语,要么将汉语语篇和同类的英语语篇对比研究。但运用该理论对于汉语语篇和她对应的英文译本之间的对比研究却很少见。因此,本研究试图运用语法隐喻理论对汉语政治语篇与其对应的英文译本之间进行对比研究,找出语法隐喻在汉英两种语言之间分布的相似性和差异及其原因并将所得的结论应用到汉译英的翻译实践中去,看看对汉译英的翻译有什么启示。 本文的研究语料选自五位中国国家领导人的十篇语篇和对应的英文翻译。这些语料都来自官方网站或权威报纸。应用对比的方法和语法隐喻理论对这些语篇进行分析。统计语法隐喻在汉语和英语语篇中的分布。并得出具体的数据。再利用定量和定性相结合的方法对这些数据进行分析归纳总结。 研究发现,语法隐喻现象在英汉两种语言中广泛存在。其中,英语中的概念隐喻比汉语中要明显的多。尤其是在过程的转换,名词化,动词化等方面。然而,两种语言在人际隐喻方面的差异并不大。引起这种现象的原因是多方面的。主要原因是英语作为一种形合语言,特别强调小句之间的逻辑关系,这将导致大量的名词化和动词化。此外,两种语言的构词法差异也是一个主要原因。所有这些发现将对汉译英提供有用的帮助和启示。
作者:乌兰察布市演讲稿