美国前总统比尔•克林顿说不定要成为该国thefirst“FirstGentleman”了。
不过要当好这个角色须有一项必备技能,演讲!看看人家米歇尔(点击查看米歇尔的神助攻演讲)。
在26日晚的民主党大会上,比尔•克林顿也为自己的妻子站上了讲台,力挺希拉里。
这场演讲,克林顿话唠属性暴露,一讲就讲了40多分钟,赞美希拉里的政绩之余,还破天荒大谈两人的甜蜜恋爱史。为了拉票也是拼了……
外媒说:
Hisopeningsection,aseeminglyendlessblow-by-blowaccountofBillandHillaryClintoninthe1970s,waslikelisteningtothemostfascinatingtediousoldmanyou'deverheard.演讲开篇的部分有枝有叶地描述了比尔和希拉里在上世纪70年代的故事,就像在听一个迷人又枯燥老头子没完没了的讲述。
OnlyClintoncoulddeliversuchadulltextandmakeitwork.只有克林顿能把这样无聊的演讲稿说出来,还能收到如此好的效果。
—摘自CNBC
克林顿使的这一招就是“Killingyouwithdetails”,用细节杀死你。
好了,来看视频感受一下现场气氛吧。克林顿语速非常慢,听懂不难,你行的!
如果听不懂,我们还有部分文本。
Inthespringof1971Imetagirl.1971年的春天,我遇到了一个女孩。
ThefirsttimeIsawherwewere,appropriatelyenough,inaclassonpoliticalandcivilrights.Shehadthickblondhair,bigglasses,worenomakeup,andshehadasenseofstrengthandself-possessionthatIfoundmagnetic.我第一次见到她,是在政治与公民权利的课堂上,真应景。她金发浓密,戴着一副大眼镜,素面朝天,自带一种坚毅和沉着的气场,我被她深深地吸引了。
年轻时的希拉里。
AftertheclassIfollowedherout,intendingtointroducemyself.Igotcloseenoughtotouchherback,butIcouldn’tdoit.SomehowIknewthiswouldnotbejustanothertapontheshoulder,thatImightbestartingsomethingIcouldn’tstop.课后,我尾随她出了教室,想要自我介绍。我走得离她那么近,近到能伸手碰到她的背,但还是不敢。不知怎么地,我意识到,这不会是拍拍肩膀那么简单,这可能会是一件一旦开始就停不下来的事情。
AndIsawherseveralmoretimesinthenextfewdays,butIstilldidn’tspeaktoher.ThenonenightIwasinthelawlibrarytalkingtoaclassmatewhowantedmetojointheYaleLawJournal.Hesaiditwouldguaranteemeajobinabigfirmoraclerkshipwithafederaljudge.Ireallywasn’tinterested,IjustwantedtogohometoArkansas.接下来几天,我又见到她好几次,但一直没有开口和她说话。之后,有个晚上我正在法学图书馆里和一个同学聊天,那人想劝我加入《耶鲁法律期刊》,他说这份经历将能保我拿到好工作,比如在大公司任职或者成为联邦法官的书记员。但我实在不感兴趣,那时我只想回阿肯色州的老家。
ThenIsawthegirlagain,standingattheoppositeendofthatlongroom.Finallyshewasstaringbackatme,soIwatchedher.Sheclosedherbook,putitdownandstartedwalkingtowardme.Shewalkedthewholelengthofthelibrary,cameuptomeandsaid,“Look,ifyou’regoingtokeepstaringatme,–andnowI’mstaringback–weatleastoughttoknoweachother’sname.I’mHillaryRodham,whoareyou?”就在这时,我又看到了那个女孩,她就站在那间长长的屋子的另一头。终于她也看向了我,我呢,就一直盯着她看。她把手里的书合上,放下,然后向我走来。她穿过长长的图书馆,走到我跟前,对我说:“好吧,如果你打算继续这么盯着我看——没错我也在看你——我们起码应该知道彼此的名字。我叫希拉里•罗德哈姆,你呢?”
Iwassoimpressedandsurprisedthat,whetheryoubelieveitornot,momentarilyIwasspeechless.这实在是太震惊了,你们相信吗,那一瞬间我竟然一句话也说不出来。
Finally,Isortofblurtedoutmynameandweexchangedafewwordsandthenshewentaway.终于,我恍惚着脱口报上自己的名字。我们简短地交谈了几句,她就走了。
两人1970年在耶鲁图书馆相识,当时克林顿还是大学新生,希拉里高他一届。
Well,Ididn’tjointheLawReview,butIdidleavethatlibrarywithawholenewgoalinmind.结果是,我没有加入那份期刊,但当我离开图书馆时,一个全新的目标已经出现在我的脑中。
Acoupleofdayslater,Isawheragain.Iremember,shewaswearingalong,white,floweryskirt.AndIwentuptoherandshesaidshewasgoingtoregisterforclassesforthenextterm.AndIsaidI’dgo,too.Andwestoodinlineandtalked—youhadtodothattoregisterbackthen—andIthoughtIwasdoingprettywelluntilwegottothefrontofthelineandtheregistrarlookedupandsaid,“Bill,whatareyoudoinghere,youregisteredmorning?”几天后,我再次遇见她。我还记得,她穿的是一件长长的白色印花裙。我走过去,她告诉我,她正准备去登记注册下学期要上的课程。我说,真巧我也要去。然后我们就排着队聊着天(是的,那时候注册课程就是要现场排队),我还想着自己真是太机智了,谁知当我们排到队伍最前头的时候,工作人员抬头看看我,然后问:“比尔,你来做什么?你不是上午就注册过了吗?”
Iturnedredandshelaughedthatbiglaughofhers.AndIthought,well,heck,sincemycover’sbeenblownIjustwentaheadandaskedhertotakeawalkdowntotheartmuseum.我的脸唰地一下红了,而她当场大笑——就像你们后来所见过那种大笑。我那时想,好吧,见鬼,既然被戳穿了,那我干脆直接邀请她和我散步到艺术博物馆去吧。
克林顿和希拉里在耶鲁校园的旧照,嬉皮士模样的两人当时刚刚在耶鲁艺术博物馆看完马克·罗斯科的展。
We’vebeenwalkingandtalkingandlaughingtogethereversince.Andwe’vedoneitingoodtimesandbad,throughjoyandheartbreak.Wecriedtogetherthismorningonthenewsthatourgoodfriendandalotofyourgoodfriend,MarkWeiner,passedawayearlythismorning.从那时起,我们就一直这样,一起走着聊着笑着,不论生活顺与不顺,不论我们是喜悦或伤悲。就在今天早上,我俩还因为共同的好朋友MarkWeiner去世的消息而一起落泪。
We’vebuiltupalifetimeofmemories.Afterthefirstmonthandthatfirstwalk,IactuallydroveherhometoParkRidge,Illinois,tomeetherfamilyandseethetownwhereshegrewup,aperfectexampleofpostWorldWarIImiddle-classAmerica,streetafterstreetofnicehouses,greatschools,goodparks,abigpublicswimmingpool,andalmostallwhite.我们共同创造了一辈子的记忆。就在那个月和那次散步之后,我开车送她回到位于伊利诺伊州帕克里奇的家中,见到了她的家人,也看到了她从小长大的城镇。那是一个典型的后二战中产美国城镇。一条街连着一条街林立着漂亮的房子、学校、公园,还有一个很大的公共游泳池,几乎清一色的白色。
...
Iwastryingtoconvincehertomarryme.之后,我努力说服她嫁给我。
IfirstproposedtoheronatriptoGreatBritain,thefirsttimeshehadbeenoverseas.Andwewereontheshorelineofthiswonderfullittlelake,LakeEnnerdale.IaskedhertomarrymeandshesaidIcan’tdoit.第一次求婚是在我们去英国的旅途中,在那之前她没有出过国。那时我们在一个名为恩纳代尔的美丽的小湖边,我请求希拉里嫁给我,她说,不行。
希拉里说,克林顿是第一个不怕她的男人。
Soin1974IwenthometoteachinthelawschoolandHillarymovedtoMassachusetts…tokeepworkingonchildren’sissues.于是1974年,我回到家乡,在一所法学院任教。希拉里则搬到了马萨诸塞州,继续忙着为儿童争取权益。
Meanwhile,Iwasstilltryingtogethertomarryme.但我没有放弃,还想着要把她娶回家。
SothesecondtimeItriedadifferenttack.IsaidIreallywantyoutomarryme,butyoushouldn’tdoit.所以,第二次求婚时我换了一个套路。我对她说:“我真的很希望你能嫁给我,但你不该这样做。”
Andshesmiledandlookedatme,like,whatisthisboyupto?Shesaidthatisnotaverygoodsalespitch.IsaidIknow,butit’strue.AndImeantit,itwastrue.她微笑地看着我,那表情就像在问,这孩子在干嘛呢?她说道,这可不是一句很好的求婚台词。我说我知道,但我说的是实话,我也确实是这么想的。
IsaidIknowmostoftheyoungDemocratsouragewhowanttogointopolitics,theymeanwellandtheyspeakwell,butnoneofthemisasgoodasyouareatactuallydoingthingstomakepositivechangesinpeople’slives.我跟她说,我知道,绝大部分像我们这样年轻的民主党人如果想要步入政坛,他们多半是怀着美好的愿望,说着漂亮的话,但没有哪个比得上你,用实际行动来改变人们的生活。
SoIsuggestedshegohometoIllinoisormovetoNewYorkandlookforachancetorunforoffice.Shejustlaughedandsaid,“areyououtofyoumind,nobodywouldevervoteforme.”于是,我建议她回到伊利诺伊州,或者到搬到纽约去,在那些地方寻找竞选参政的机会。她笑了,然后说,“你疯了吧,没有人会给我投票的。”
SoIfinallygothertovisitmeinArkansas.Andwhenshedid,thepeopleatthelawschoolweresoimpressedtheyofferedateachingposition.Andshedecidedtotakeahugechance.Shemovedtoastrangeplace,morerural,moreculturallyconservativethananyplaceshehadeverbeen.总之后来我成功邀请她来阿肯色州探访我了。她来了之后,法学院的人都对她印象太好了,甚至希望她留下来教书。而她也就此决定冒一个大险,搬到这个陌生的地方,而此处比她到过的任何地方都要更偏僻,在文化上都更为保守。
AndonedayIwasdrivinghertotheairporttoflybacktoChicago.Whenwepassedthislittlebrickhousethathadaforsalesignonit,shesaid,“boy,that’saprettyhouse.”Ithad1,100squarefeet,anatticfanandnoairconditionerinhotArkansas,andascreened-inporch.后来有一天,我开车送她去机场搭乘飞回芝加哥的航班。我们经过一座贴着“出售”布告的小砖房时,她说:“嘿,这房子真漂亮。”那房子有1100平方英尺大(约102平方米),坐落在炎热的阿肯色州却只有吊扇而没有空调,还带一个封闭式的门廊。
Hillarycommentedonwhatauniquelydesignedandbeautifulhouseitwas.SoItookabigchance.Iboughtthehouse.Mymortgagewas$175amonth.希拉里夸它设计独特,相当漂亮。所以,我决定赌一把,买下了这座房子。当时我按揭付款,每个月是175美元。
Whenshecameback,IpickedupherupandIsaid,“yourememberthathouseyouliked”Shesaidyeah.Isaid,“whileyouweregoneIboughtit,youhavetomarrymenow.”她回来的那天,我去接她,问她:“还记得你说你喜欢的那个房子吗?”她说记得呀。我说:“你走了以后我把它买下来了,现在你必须要嫁给我了。”
Thethirdtimewasthecharm.嗯,凡事做到第三次总是会成功的。
两人1975年10月11日在阿肯色州的费耶特维尔举行了婚礼。
一秒毁掉小清新……
这篇演讲字里行间都透着克林顿对妻子的绵绵爱意,不过,广大吃瓜群众表示,我们还没有忘掉克林顿大叔那宗轰动一时的丑闻呢……
(来源:中国日报网双语新闻微信 编辑:Julie)