【摘要】:TED大会于1984年由理查德·索尔·温曼和哈利·马克思创立,它的宗旨是“借思想之力,改变世界”。大会邀请来自世界各地不同领域的成功人士畅谈他们的经历,目的是为了传播思想。自2006年开始,TED演讲有了自己的官方网站,它在中国俘获了越来越多英语学习者的心,也为它的字幕翻译打开了门路。TED演讲虽然在中国获取了相当大的关注,其字幕翻译方面的研究还是少人问津,所以它的字幕翻译研究也是势在必行。 文章就TED演讲和影视剧的字幕翻译进行比较,对比分析TED演讲和影视剧,借此探讨TED演讲自身的特点,并进一步分析TED演讲中字幕翻译简化的实用价值以及研究意义。文章以二十世纪七十年代兴起的目的论为理论框架,来探讨TED演讲中的字幕翻译简化原则。目的论视翻译为一种有目的的行为,并且强调翻译过程中译者的主体性。目的论认为译者可以依据不同的目的或者为了实现某种效果,来调整翻译策略。因此,译者在TED演讲中也可以根据不同的目的来简化字幕翻译,以避免信息的缺失。如果有必要的话,译者还可以视情况兼顾下连贯原则、忠实原则以及诺德的功能加忠诚理论。 文章选取了三个颇具典型的TED演讲,并确保涉及字幕翻译的简化原则,从目的论的角度出发,以目的论这种翻译策略为理论框架来分析TED演讲在其四个原则中的研究意义,并借此探讨TED演讲的简化翻译策略。以TED演讲中受到时间和空间限制的字幕翻译为研究对象,从目的论的视角来探讨字幕翻译的简化原则。在理论上,该研究有助于解释TED演讲中字幕翻译的简化原则,并且提供了切实可行的翻译策略;实际应用中,该理论也通过问卷调查验证了字幕翻译简化的可能性。
作者:安顺市演讲稿