当前位置:首页 >生态文明的演讲稿 >目的论视角下的汉语外事文本英译研究 正文

目的论视角下的汉语外事文本英译研究

2023-09-30 23:48:28 来源:演讲稿网作者:中秋节演讲稿 点击:425次
【摘要】:随着全球化的不断推进,国际化趋势已成定势。中国顺应时代的步伐,积极地推行改革开放政策,如今已经成为世界上第二大经济体。中国与世界各国的交往也空前频繁起来。众所周知,成功的外事交往离不开有效的外事翻译。所以,外事翻译在各国外事交往的各个层面都起着举足轻重的作用。 在中国,外事翻译在各种类型的翻译中有着重中之重的地位。外事翻译人员综合大量翻译实践对外事翻译工作发表了一些文章。但是,鉴于这些文章没有对外事翻译做出系统的阐释,只是片面地谈及外事翻译的技巧和失误等。因此,为外事翻译探索出一套全面的理论框架仍然任重而道远。 本论文致力于为外事翻译探索一套相对完整且系统的理论支撑,并以目的论为指导提出一些可行性强且适合外事翻译的翻译策略和原则。本篇论文将回答以下问题。 (1)外事笔译的定义该如何界定以及外事笔译的特点是什么? (2)用目的论来指导外事翻译是否具有可行性? (3)外事翻译过程中需要遵循哪些原则? (4)对于不同类型的外事文本,最佳的翻译策略是什么? 本论文由五个章节构成。第一章是论文的引言部分,在这里作者对论文框架进行了初步探索。本章包括本论文的研究目的,研究意义和论文框架。第二章是文献综述部分。此部分对外事翻译的定义,特点以及分类进行了详细阐述。外事笔译可以简单地定义为对外事活动中产生的文本进行翻译。外事活动的参与者为中国的外交部或其他外交机构,其他国家的政府以及他们的权力机关或国际组织和机构。外事文本主要包括外交声明,外交公报,外事协定,各国往来的官方文件和在这些场合下发表的演讲稿。外事文本的性质决定了其独具的特点,即政治、政策敏感度高,注重精确表达,措辞严谨和高度的保密性。此外,作为一个社会主义发展中国家,曾经历过帝国主义国家的压迫和欺凌并最终取得了全面解放的国家,中国的外事语言具有它自身的特点,即明确性和含蓄委婉性并存。此外,本章系统阐述了佛米尔的目的论,包括其发展历程,重要主张,三个主导原则和两个翻译标准。第三章是本文的方法论部分。这一章对数据收集,研究设计,数据分析和分析过程进行了简要介绍。第四章是本论文的重点章节。集中阐释了以目的论为指导对外事翻译进行实例研究的分析过程。首先根据文本类型说对外事文本进行分类。并得出大多数的外事文本具有至少两种交际功能,当然也就具有至少两种文本类型的特点。例如外交声明,既属于表达型文本又属于信息型文本。其次,本文在目的论的三准则(目的准则,连贯准则和忠实准则)指导下对典型的英汉外事文本进行分析。目的准则在目的论的整体框架中地位最高,表明整个翻译过程要符合翻译目的并促使目标文本具有译者或翻译发起人希望的功能。在这一部分,本文以第六轮六方会谈发表的公报和中美联合公报为例来探讨外事文本翻译。连贯准则要求译文能为处于特定交际环境以及文化背景中的目标读者所理解。这部分从两方面阐释了连贯准则对外事文本翻译的影响。一,译文必须符合译文读者的语言习惯;二,译文必须符合译文读者的文化习惯。忠实准则指的是原文与译文之间的关系。由于大部分的外事文本具有政治敏感性,须保证精确传达原文的政治内涵,所以要求译文必须忠实于原文。这部分还从两方面阐释了忠实准则对外事文本翻译的影响。一,译文必须忠实于原文词汇的含义;二,译文必须忠实于原文要表达的真正含义。此外,本文以2006年胡锦涛主席在美国耶鲁大学发表的演讲为例来阐释目的论的三准则之间的关系,并在分析文本过程中运用了平行语料分析法。最后,本文作者根据以上的分析结果提出了翻译各类外事文本的基本原则和对应的翻译策略。翻译原则包括三个,即译文必须符合翻译主体的意愿,译文必须具有可接受性和译文必须忠实于原文。以下是针对各类型外事文本而得出的翻译策略。(1)表达型文本可采用“意—形”双重转换的方法;(2)信息型文本可采用语义翻译的方法。(3)呼唤型文本可采用交际翻译的方法。第五章是本论文的结论部分。结论部分首先对之前的章节做了简要的概括,列出了本论文的研究发现,不足之处以及针对此领域以后研究的建议。
作者:感恩老师800字演讲稿
------分隔线----------------------------
专业代写演讲稿
  • QQ号:1367771518
  • 微信:yjgfw_51yjg
  • 邮箱:51yjg@163.com
  • 手机:18911358095
热点演讲稿
推荐演讲稿
演讲稿排行榜
专业代写演讲稿
  • QQ号:1367771518
  • 微信:yjgfw_51yjg
  • 邮箱:51yjg@163.com
  • 手机:18911358095